Stade Rennais Online - Le forum

Le forum des supporters du Stade Rennais

Vous n'êtes pas connecté.

#1 06-01-2012 00:07:33

lauig
Buisiness is Buisiness
Inscrit(e): 07-01-2007
Messages: 14 969

With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

Hi guys,
If the title isn't self-explanatory enough, I just thought it would be better to give each other a hand with english grammar and stuff on a dedicated topic.
That way everyone can see any little tip or learn from other forumers tiny mistakes etc.


Bonjour tout le monde, je pense que le sujet est clair mais pour précision je me suis dit qu'il était aussi bien d'avoir un petit espace comme ça, cela permet de poser une question, de voir quelques fautes à éviter, de lever un doute etc. Et le tout sans encombrer les autres sujets et laisser ainsi le fil aux discussions en cours.


"I don't care if you win, I just need Kylo Rennes - Toulouse." General Hux

Hors ligne

#2 06-01-2012 00:19:20

lauig
Buisiness is Buisiness
Inscrit(e): 07-01-2007
Messages: 14 969

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

Et pour lancer le sujet, petit éclairage sur une faute très courante sur un verbe qui ne marche pas exactement comme en Français :

J'iraiCracherSurLacombe a écrit:

Clearly, he doesn't miss me.

Là en anglais, cela revient à dire "(clairement) je ne lui manque pas".

En Anglais le verbe miss est intransitif, "I miss you" se traduit littéralement  comme "je manque toi" ce qui reviens à dire en bon français "Tu me manques". Il faut en fait inverser ce qu'on pense en français pour le remettre dans le sens logique anglais.

Et donc, pour la phrase de JCSL, "Marveaux ne me manque pas" se traduit "I don't miss him"

Dernière édition de: lauig (06-01-2012 00:19:40)


"I don't care if you win, I just need Kylo Rennes - Toulouse." General Hux

Hors ligne

#3 06-01-2012 00:21:00

ForzaRennes
Membre
Inscrit(e): 09-01-2011
Messages: 1 150

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

Football vocabulary (a few words) :
offside : hors-jeu
free kick : coup franc
forwards : attaquants
midfielders : milieux
defenders : défenseurs
goalkeepers : gardiens de but
goal : but
striker : buteur (le poste d'attaquant de pointe)
penalty area (ou plus simplement "box"): surface de réparation
post : poteau
cross-bar : barre transversale
luck : chance (ça fait partie du foot non ?)
referee : arbitre
stadium : stade
foul : faute
yellow card/red card : carton jaune/carton rouge
tackle : tacle

Dernière édition de: ForzaRennes (06-01-2012 18:18:44)

Hors ligne

#4 06-01-2012 00:39:50

Amarius
Le padawan de SRO
Localisation: Mexique
Inscrit(e): 23-03-2006
Messages: 3 019

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

You got a good idea Lauig as usual. wink

Thanks Forza for your vocabulary list.
Honestly I didn't know the translation for "Barre transversale".

I will be smarter tomorrow !

Good night guys.

Hors ligne

#5 06-01-2012 02:16:15

J'iraiCracherSurLacombe
Létang t'accule
Localisation: Nantes
Inscrit(e): 22-07-2008
Messages: 3 885

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

lauig a écrit:

Là en anglais, cela revient à dire "(clairement) je ne lui manque pas".

Fan (this is swedish).
I knew it, i don't make the mistake when i speak but still I was completely wrong here. My mistake.


"Il y a toujours un pied ghanéen qui empêche les Allemands de trouver la solution finale." Xavier Gravelaine, au commentaire de Ghana-Allemagne, Coupe du Monde 2010.

Hors ligne

#6 07-01-2012 01:02:55

Glasgow_Celtic
Membre
Localisation: Glasgow, Scotland/l'Ecosse
Inscrit(e): 19-10-2011
Messages: 1 037
Site Web

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

This has helped me out, thank you. smile


29918.jpg
For Rennes news in English: @WeAreRennes

Hors ligne

#7 08-01-2012 05:08:08

yoyoceltik
Invité

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

I can fuck you ?

#8 08-01-2012 12:21:12

Yoyodu29
Rodrigue
Localisation: bro Leon
Inscrit(e): 24-07-2006
Messages: 6 722

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

Yoyoc you are lucky i can't moderate this forum... roll

Hors ligne

#9 19-09-2012 11:29:28

yoyoceltik
Invité

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

blague à part, je suis une vrai buse en anglais. Je trouverai peut-être dans ce topic de quoi m'aider cette année. smile

#10 20-09-2012 22:30:08

Glasgow_Celtic
Membre
Localisation: Glasgow, Scotland/l'Ecosse
Inscrit(e): 19-10-2011
Messages: 1 037
Site Web

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

It should also be noted that in the english language postions and football terms are shortened. Such as goalkeeper being 'goalie' or a left/right sided midfielder being a left mid or right mid or a winger. A manager or coach is also known as a 'gaffer' sometimes.


29918.jpg
For Rennes news in English: @WeAreRennes

Hors ligne

#11 21-09-2012 09:41:15

L'esprit chafouin
Punk à chat
Localisation: Les deux pieds d'dans
Inscrit(e): 29-12-2010
Messages: 7 371

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

We also use the term "gaffeur" in French, but only for bad coaches... wink


Difficile de rester humble quand on est aussi génial que moi
Jean-Pierre Melville

Hors ligne

#12 21-09-2012 10:55:42

Glasgow_Celtic
Membre
Localisation: Glasgow, Scotland/l'Ecosse
Inscrit(e): 19-10-2011
Messages: 1 037
Site Web

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

Nice to know. smile

Gaffer is more of a Scottish term which is used in a tough manager context.


29918.jpg
For Rennes news in English: @WeAreRennes

Hors ligne

#13 21-09-2012 11:23:19

philippe22
The last red
Localisation: Sweet home Mockba
Inscrit(e): 19-02-2010
Messages: 9 676

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

Comment on dit "QUE " ? . merci .  smile


'' ICI C'EST ROAZHON , et chez moi ST BROC   ''

Hors ligne

#14 21-09-2012 11:39:39

Glasgow_Celtic
Membre
Localisation: Glasgow, Scotland/l'Ecosse
Inscrit(e): 19-10-2011
Messages: 1 037
Site Web

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

Que is what.

I'm sure it is, probably as far as my French goes from school apart from a few select words or phrases. lol

Dernière édition de: Glasgow_Celtic (21-09-2012 11:40:03)


29918.jpg
For Rennes news in English: @WeAreRennes

Hors ligne

#15 21-09-2012 11:45:35

philippe22
The last red
Localisation: Sweet home Mockba
Inscrit(e): 19-02-2010
Messages: 9 676

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

Merci l'ami des Highlands .  smile


'' ICI C'EST ROAZHON , et chez moi ST BROC   ''

Hors ligne

#16 27-09-2012 14:50:46

lassiter
Membre
Localisation: sur ma RK
Inscrit(e): 16-07-2007
Messages: 561

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

gaffeur in french is actually goofy in english, which is pretty relevant for some "gaffers" in scotland smile


Aidez les arbitres, faites évoluer les règles merd.... !

Hors ligne

#17 27-09-2012 19:40:46

Glasgow_Celtic
Membre
Localisation: Glasgow, Scotland/l'Ecosse
Inscrit(e): 19-10-2011
Messages: 1 037
Site Web

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

Most managers in Scotland aren't goofy in personality, for that they are as hard as nails but their tactics however are goofy!


29918.jpg
For Rennes news in English: @WeAreRennes

Hors ligne

#18 01-04-2015 23:37:08

Glasgow_Celtic
Membre
Localisation: Glasgow, Scotland/l'Ecosse
Inscrit(e): 19-10-2011
Messages: 1 037
Site Web

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

Je souvent voir 'tirs cadres' en TV, ce signifie quoi?

Est-ce 'shots off target or on target'?

Dernière édition de: Glasgow_Celtic (01-04-2015 23:41:48)


29918.jpg
For Rennes news in English: @WeAreRennes

Hors ligne

#19 01-04-2015 23:43:41

Utakad
La sauterelle pèse lourd
Localisation: Notre Dame Des Landes (bzh)
Inscrit(e): 14-03-2007
Messages: 7 788
Site Web

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

On target smile

Hors ligne

#20 02-04-2015 09:21:30

Glasgow_Celtic
Membre
Localisation: Glasgow, Scotland/l'Ecosse
Inscrit(e): 19-10-2011
Messages: 1 037
Site Web

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

Thanks. cool


29918.jpg
For Rennes news in English: @WeAreRennes

Hors ligne

#21 13-07-2017 09:43:32

Breizhcanari
Membre
Localisation: Nantes
Inscrit(e): 31-10-2014
Messages: 258

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

Rennes n'a gagné que deux coupes can be translated by Rennes won only two cups

Hors ligne

#22 13-07-2017 10:38:48

Grig
Membre
Inscrit(e): 23-06-2009
Messages: 4 180

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

Is it really how you want to spend your holidays, trolling us on our forum on buried topics? Seriously?

Hors ligne

#23 13-07-2017 11:40:43

Breizhcanari
Membre
Localisation: Nantes
Inscrit(e): 31-10-2014
Messages: 258

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

I would have said what you want instead of how you want. I'm suppose to work till thursday the third of august. I'm not trolling, I just want to make joke with the two cups won by the Stade rennais

Edit by W : J'ai pas besoin de parler Anglais pour te dire que si tu continue à troller, je t'éjecte manu-militari. A bon entendeur. 

Hors ligne

#24 13-07-2017 12:06:47

Grig
Membre
Inscrit(e): 23-06-2009
Messages: 4 180

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

Well my guess is you would have been wrong. If I said "Is it really what you want, spend your holidays trolling us on our forum..." that would've worked.
Here though, my sentence is constructed differently and I can't see what's wrong with it.

I'd correct suppose in supposed and add a before "joke" and replace with by about and remove the before "Stade Rennais".

"I'm supposed to work till thursday the 3rd of august. I'm not trolling, I just wanted to make a joke about the two cups won by Stade rennais".

Dernière édition de: Grig (13-07-2017 12:10:33)

Hors ligne

#25 13-07-2017 13:40:01

MichaelBBack
Membre
Inscrit(e): 30-08-2015
Messages: 925

Re: With a little help from my friends ! (Entraide français-Anglais)

Well I guess I'll play my "I'm British" card and say both of you made a couple of minor mistakes, but Grig's posts are more grammatically correct. smile

Let's gather round and go through the whole discussion!

"Rennes n'a gagné que deux coupes can be translated by Rennes won only two cups"

You'd probably want to say "translated as" or "translated to" and you'd need to throw in a "Rennes has" and put the "only" before the verb, just for the form. The final sentence would read "Rennes has only won two cups."

"Is it really how you want to spend your holidays, trolling us on our forum on buried topics? Seriously?"

I'd go more for "Is this". I notice that the it/this/that issue is something that a lot of French people, including students I've had in the past, have some trouble with. Since you guys just tend to use "ce" for everything, it can be difficult to know how to translate it.

"I would have said what you want instead of how you want. I'm suppose to work till thursday the third of august. I'm not trolling, I just want to make joke with the two cups won by the Stade rennais"

Grig is mostly right in his corrections here. "What you want" would have been wrong. "How you want" is more accurate. Thursday and August need capital letters and "suppose" needs to become "supposed". The phrase Grig has corrected ("make a joke about the two cups won by Stade Rennais") is also accurate.

"If I said "Is it really what you want, spend your holidays trolling us on our forum..." that would've worked. "

Not quite. Just need to change the "it" again and "spend" to "spending".

Dernière édition de: MichaelBBack (13-07-2017 13:41:35)

Hors ligne

Utilisateurs enregistrés en ligne dans ce sujet: 0, Invité(s): 5
[Bot] ClaudeBot (5)

Pied de page

[ Généré en 0.032 secondes, 9 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire: 731.79 KiO (Pic : 772.69 KiO) ]