Vous n'êtes pas connecté.
Hi guys,
If the title isn't self-explanatory enough, I just thought it would be better to give each other a hand with english grammar and stuff on a dedicated topic.
That way everyone can see any little tip or learn from other forumers tiny mistakes etc.
Bonjour tout le monde, je pense que le sujet est clair mais pour précision je me suis dit qu'il était aussi bien d'avoir un petit espace comme ça, cela permet de poser une question, de voir quelques fautes à éviter, de lever un doute etc. Et le tout sans encombrer les autres sujets et laisser ainsi le fil aux discussions en cours.
"I don't care if you win, I just need Kylo Rennes - Toulouse." General Hux
Hors ligne
Et pour lancer le sujet, petit éclairage sur une faute très courante sur un verbe qui ne marche pas exactement comme en Français :
Clearly, he doesn't miss me.
Là en anglais, cela revient à dire "(clairement) je ne lui manque pas".
En Anglais le verbe miss est intransitif, "I miss you" se traduit littéralement comme "je manque toi" ce qui reviens à dire en bon français "Tu me manques". Il faut en fait inverser ce qu'on pense en français pour le remettre dans le sens logique anglais.
Et donc, pour la phrase de JCSL, "Marveaux ne me manque pas" se traduit "I don't miss him"
Dernière édition de: lauig (06-01-2012 00:19:40)
"I don't care if you win, I just need Kylo Rennes - Toulouse." General Hux
Hors ligne
Football vocabulary (a few words) :
offside : hors-jeu
free kick : coup franc
forwards : attaquants
midfielders : milieux
defenders : défenseurs
goalkeepers : gardiens de but
goal : but
striker : buteur (le poste d'attaquant de pointe)
penalty area (ou plus simplement "box"): surface de réparation
post : poteau
cross-bar : barre transversale
luck : chance (ça fait partie du foot non ?)
referee : arbitre
stadium : stade
foul : faute
yellow card/red card : carton jaune/carton rouge
tackle : tacle
Dernière édition de: ForzaRennes (06-01-2012 18:18:44)
Hors ligne
You got a good idea Lauig as usual.
Thanks Forza for your vocabulary list.
Honestly I didn't know the translation for "Barre transversale".
I will be smarter tomorrow !
Good night guys.
Hors ligne
Là en anglais, cela revient à dire "(clairement) je ne lui manque pas".
Fan (this is swedish).
I knew it, i don't make the mistake when i speak but still I was completely wrong here. My mistake.
"Il y a toujours un pied ghanéen qui empêche les Allemands de trouver la solution finale." Xavier Gravelaine, au commentaire de Ghana-Allemagne, Coupe du Monde 2010.
Hors ligne
This has helped me out, thank you.
For Rennes news in English: @WeAreRennes
Hors ligne
I can fuck you ?
Yoyoc you are lucky i can't moderate this forum...
Hors ligne
blague à part, je suis une vrai buse en anglais. Je trouverai peut-être dans ce topic de quoi m'aider cette année.
It should also be noted that in the english language postions and football terms are shortened. Such as goalkeeper being 'goalie' or a left/right sided midfielder being a left mid or right mid or a winger. A manager or coach is also known as a 'gaffer' sometimes.
For Rennes news in English: @WeAreRennes
Hors ligne
We also use the term "gaffeur" in French, but only for bad coaches...
Difficile de rester humble quand on est aussi génial que moi
Jean-Pierre Melville
Hors ligne
Nice to know.
Gaffer is more of a Scottish term which is used in a tough manager context.
For Rennes news in English: @WeAreRennes
Hors ligne
Comment on dit "QUE " ? . merci .
'' ICI C'EST ROAZHON , et chez moi ST BROC ''
Hors ligne
Que is what.
I'm sure it is, probably as far as my French goes from school apart from a few select words or phrases.
Dernière édition de: Glasgow_Celtic (21-09-2012 11:40:03)
For Rennes news in English: @WeAreRennes
Hors ligne
Merci l'ami des Highlands .
'' ICI C'EST ROAZHON , et chez moi ST BROC ''
Hors ligne
gaffeur in french is actually goofy in english, which is pretty relevant for some "gaffers" in scotland
Aidez les arbitres, faites évoluer les règles merd.... !
Hors ligne
Most managers in Scotland aren't goofy in personality, for that they are as hard as nails but their tactics however are goofy!
For Rennes news in English: @WeAreRennes
Hors ligne
Je souvent voir 'tirs cadres' en TV, ce signifie quoi?
Est-ce 'shots off target or on target'?
Dernière édition de: Glasgow_Celtic (01-04-2015 23:41:48)
For Rennes news in English: @WeAreRennes
Hors ligne
Thanks.
For Rennes news in English: @WeAreRennes
Hors ligne
Rennes n'a gagné que deux coupes can be translated by Rennes won only two cups
Hors ligne
Is it really how you want to spend your holidays, trolling us on our forum on buried topics? Seriously?
Hors ligne
I would have said what you want instead of how you want. I'm suppose to work till thursday the third of august. I'm not trolling, I just want to make joke with the two cups won by the Stade rennais
Edit by W : J'ai pas besoin de parler Anglais pour te dire que si tu continue à troller, je t'éjecte manu-militari. A bon entendeur.
Hors ligne
Well my guess is you would have been wrong. If I said "Is it really what you want, spend your holidays trolling us on our forum..." that would've worked.
Here though, my sentence is constructed differently and I can't see what's wrong with it.
I'd correct suppose in supposed and add a before "joke" and replace with by about and remove the before "Stade Rennais".
"I'm supposed to work till thursday the 3rd of august. I'm not trolling, I just wanted to make a joke about the two cups won by Stade rennais".
Dernière édition de: Grig (13-07-2017 12:10:33)
Hors ligne
Well I guess I'll play my "I'm British" card and say both of you made a couple of minor mistakes, but Grig's posts are more grammatically correct.
Let's gather round and go through the whole discussion!
"Rennes n'a gagné que deux coupes can be translated by Rennes won only two cups"
You'd probably want to say "translated as" or "translated to" and you'd need to throw in a "Rennes has" and put the "only" before the verb, just for the form. The final sentence would read "Rennes has only won two cups."
"Is it really how you want to spend your holidays, trolling us on our forum on buried topics? Seriously?"
I'd go more for "Is this". I notice that the it/this/that issue is something that a lot of French people, including students I've had in the past, have some trouble with. Since you guys just tend to use "ce" for everything, it can be difficult to know how to translate it.
"I would have said what you want instead of how you want. I'm suppose to work till thursday the third of august. I'm not trolling, I just want to make joke with the two cups won by the Stade rennais"
Grig is mostly right in his corrections here. "What you want" would have been wrong. "How you want" is more accurate. Thursday and August need capital letters and "suppose" needs to become "supposed". The phrase Grig has corrected ("make a joke about the two cups won by Stade Rennais") is also accurate.
"If I said "Is it really what you want, spend your holidays trolling us on our forum..." that would've worked. "
Not quite. Just need to change the "it" again and "spend" to "spending".
Dernière édition de: MichaelBBack (13-07-2017 13:41:35)
Hors ligne
[ Généré en 0.034 secondes, 10 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire: 731.02 KiO (Pic : 771.92 KiO) ]