Stade Rennais Online - Le forum

Le forum des supporters du Stade Rennais

Vous n'êtes pas connecté.

#6501 25-08-2015 11:16:38

Clecle-Rennais
The Strike Team
Localisation: Rennes
Inscrit(e): 03-05-2009
Messages: 19 820

Re: Séries TV

Euh...j'étais tombé sur un épisode en français sur Arte...c'est immonde. Comme 99% des séries, il faut regarder Breaking Bad en VO. Je me demande comment sont traduits les "yo" ou "bitch" de Jesse en français. Et puis, Bryan Cranston et Aaron Paul ont des voix très particulières et très travaillées. Et j'imagine que la VF de Walt est la même que celle de Hal dans Malcolm, ce qui est perturbant si c'est le cas big_smile


"Le supporter voit ça comme un refus de jouer, mais indéniablement, cette passe vers l'arrière, c'est le début d'une nouvelle attaque"

Marcelo Bielsa

Hors ligne

#6502 25-08-2015 11:30:01

belis
Vieux moutard que jamais
Localisation: München
Inscrit(e): 30-08-2006
Messages: 7 266

Re: Séries TV

pareil les vf faut pas toucher c'est caca


"Ouais c'est vrai c'est un hold up, mais cette victoire on l'a pas volée" Y. M'vila le soir d'un Toulouse-Rennes

"Le barbecue à gaz c'est de la merde" S. Armand

Hors ligne

#6503 25-08-2015 12:54:14

Shabaninho
Membre
Inscrit(e): 07-07-2014
Messages: 2 254

Re: Séries TV

Surtout la voix de Bryan Cranston c'est clair, rien à voir en VF. Il y a quelques répliques cultes dans cette série, en VF elles passent inaperçues. Et puis sa voix en dit long sur la texture du personnage, on passe à côté de tout ça en VF.

Pour répondre à Clecle les "yo" de Jesse sont traduits par "yo" du coup en VF ça fait banlieusard des années 80. C'est effectivement le même doubleur pour Bryan Cranston mais il change légèrement sa voix, on ne ressent pas le côté Malcolm je trouve.


« Je ne vais pas faire à Philippe ce que je n'aimerais pas qu'on me fasse. » Rolland Courbis

Hors ligne

#6504 25-08-2015 16:14:27

damien22190
Membre
Inscrit(e): 21-06-2011
Messages: 2 793

Re: Séries TV

Moi je ne suis pas si catégorique que vous sur la VF. Franchement, les doubleurs de ce genre de série ne sont pas ceux qui doubles les novelas sud américaines. Je trouve que c'est plutôt bien fait.
Le confort d'écouter du français et de pouvoir observer les décors, les effets spéciaux, etc. au lieu d'être obnubilé par les sous-titres l'emporte sur le loisirs d'avoir la vraie voix de l'acteur dans les oreilles.
Mais chacun ses goûts wink

Hors ligne

#6505 25-08-2015 16:43:08

nicoolas44
T'as pas 100 balles ?
Inscrit(e): 30-03-2011
Messages: 2 819

Re: Séries TV

D'accord avec damien, c'est surtout l'habitude qui fait que quand tu as commencé avec une version, c'est souvent difficile de changer en cours de série. Comme de toute manière, aujourd'hui, avec le téléchargement et le streaming, énormément de gens regardent les épisodes juste après leur diffusion US, ça fait tout drôle d'entendre les voix françaises par la suite.

Les doubleurs français sont réputés parmi les meilleurs au monde il me semble, et franchement la plupart du temps les doublages FR sont de très bonne qualité. Pour le cas de Breaking bad, bien qu'on reconnaisse la voix de Hal quand on a connu Malcolm, c'est une version bien plus grave et rocailleuse pour W.W. qui fonctionne parfaitement. La voix de Jesse est excellente aussi, et je vois pas en quoi le "Yo" fait plus "banlieusard des années 80" en VF qu'en VO.

Bref, je ne suis ni pro VF, ni pro VO, je trouve que les 2 se valent en général, excepté pour les comédies/sitcoms, où ça ne m'esquisse pas un sourire en VO, j'ignore pourquoi.

Hors ligne

#6506 25-08-2015 17:10:31

Clecle-Rennais
The Strike Team
Localisation: Rennes
Inscrit(e): 03-05-2009
Messages: 19 820

Re: Séries TV

Mouais. Quand tu es habitué, tu n'es plus du tout focalisé sur le sous-titres, tu parviens à faire attention à ce qui se passe autour et quand tu comprends très bien l'anglais, les sous-titres servent juste à saisir quelques termes qui pourraient t'échapper.

Les doubleurs français sont peut-être bons mais je persiste à penser que ça peut gâcher une série. Je ne sais pas mais Breaking Bad, le "I'm the danger, i'm the one who knocks", c'est une phrase culte qui doit rester en VO. Et le doublage, ça entraîne un double jeu d'acteur. Un acteur joue aussi sur sa voix, or quand on regarde en VF, c'est le doubleur qui joue là-dessus et non pas l'acteur qu'on observe.

Après oui, c'est aussi une question d'habitude mais je suis assez content de l'avoir prise. Forcément, vu que quand j'étais plus jeune, je regardais Friends, Scrubs, Buffy ou Malcolm en VF, ça me dérange pas trop quand je revois des épisodes et que c'est de la VF.


"Le supporter voit ça comme un refus de jouer, mais indéniablement, cette passe vers l'arrière, c'est le début d'une nouvelle attaque"

Marcelo Bielsa

Hors ligne

#6507 25-08-2015 17:46:38

nicoolas44
T'as pas 100 balles ?
Inscrit(e): 30-03-2011
Messages: 2 819

Re: Séries TV

Perso, c'est pas que ça me dérange pas de revoir des épisodes de Friends en VF, c'est surtout que les voir en VO enlève tout le côté comique je trouve. Et les How i met your mother, c'est pareil. Malcolm, j'ai jamais essayé mais je préfère même pas.

Hors ligne

#6508 25-08-2015 17:53:14

J'iraiCracherSurLacombe
Létang t'accule
Localisation: Nantes
Inscrit(e): 22-07-2008
Messages: 3 878

Re: Séries TV

Les séries animées (Simpsons, South Park, etc) en VF, ça passe bien malgré 2/3 vannes qui peuvent sauter ou paraître plus obscures avec la traduction. Mais les autres séries, franchement, je peux plus. Même Friends que j'ai connu en VF, c'est quand même bien mieux en VO (mais ça a aussi sacrément mal vieilli au passage).


"Il y a toujours un pied ghanéen qui empêche les Allemands de trouver la solution finale." Xavier Gravelaine, au commentaire de Ghana-Allemagne, Coupe du Monde 2010.

Hors ligne

#6509 25-08-2015 18:00:06

Yoyodu29
Rodrigue
Localisation: bro Leon
Inscrit(e): 24-07-2006
Messages: 6 722

Re: Séries TV

Ok pour les séries anglophones.

Mais ça vous dirait de regarder Le Clown en allemand ? mrgreen

Hors ligne

#6510 25-08-2015 18:03:00

J'iraiCracherSurLacombe
Létang t'accule
Localisation: Nantes
Inscrit(e): 22-07-2008
Messages: 3 878

Re: Séries TV

Et une série québecoise ? Avec ou sans sous-titres ? (Pour les séries, je sais pas, mais pour les films québecois sans sous-titres, je lâche au bout de 5 minutes tongue)


"Il y a toujours un pied ghanéen qui empêche les Allemands de trouver la solution finale." Xavier Gravelaine, au commentaire de Ghana-Allemagne, Coupe du Monde 2010.

Hors ligne

#6511 25-08-2015 18:07:49

Clecle-Rennais
The Strike Team
Localisation: Rennes
Inscrit(e): 03-05-2009
Messages: 19 820

Re: Séries TV

Yoyodu29 a écrit:

Ok pour les séries anglophones.

Mais ça vous dirait de regarder Le Clown en allemand ? mrgreen

C'est sur que ça fait bizarre quand c'est une série autre qu'anglophone.

Mais par exemple, j'ai regardé Hatufim (série israélienne qui a inspiré Homeland) en VO, et si ça fait bizarre au début, on s'y habitue.

Pareil avec Gomorrah en VO même si l'italien n'est pas une langue désagréable à l'écoute big_smile


"Le supporter voit ça comme un refus de jouer, mais indéniablement, cette passe vers l'arrière, c'est le début d'une nouvelle attaque"

Marcelo Bielsa

Hors ligne

#6512 25-08-2015 18:18:38

Shabaninho
Membre
Inscrit(e): 07-07-2014
Messages: 2 254

Re: Séries TV

Personnellement je regarde pas mal de séries en VF car ma femme a la flemme de lire les sous-titres. Du coup GoT ou TWD je les regarde en VF. Je ne les trouve pas gâchées. Le doublage FR n'est pas toujours mauvais. En l'occurrence on parlait de Breaking Bad, série pour laquelle les doubleurs FR méritent limite la prison. J'ai eu de mauvaises surprises sur quelques films également, pas plus tard qu'hier soir j'ai regardé Zulu en VF, on dirait que la moitier des voix sont doublées par des recalés du Cours Florent, c'est assez pénible.

Puisqu'on dérive sur les autres langues, il y a selon moi des cas particuliers où la VO s'impose. Tout d'abord le cas où les personnages parlent des langues différentes (les films de guerre notamment). Si toutes les voix sont doublées on arrive à une bouillie sans aucun sens. Regardez "Inglorious Basterds" en VF par exemple, n'importe quoi! Un autre cas particulier : les langues exotiques. Si vous regardez une oeuvre où la langue des personnages est asiatique ou africaine par exemple, un doublage occidental ne pourra jamais avoir le rendu voulu à la base. Ces langues sont différemment expressives par rapport aux nôtres et on perd en information. Par exemple regarder des animés japonnais en VF ne sert à rien, les dialogues drôles ne le sont plus, les dialogues faisant référence à des moments d'histoire ou des symboles culturels n'ont plus de sens (puisqu'en français il faudrait l'expliquer), etc...

Enfin, non, personnellement je ne regarderais pas Le Clown en allemand, mais pas parce que je préfère le doublage, parce que je trouve cette série toute naze ^^


PS : je préfère aussi la VO car elle est le reflet parfait de l'intention artistique mise en scène. En tant qu'auteur par exemple, je trouverais dommage que les spectateurs assistent à une version non-originale car elle me semblerait trop loin du rendu voulu, mais je l'accepterais car elle me serait imposée par mes producteurs. mrgreen


« Je ne vais pas faire à Philippe ce que je n'aimerais pas qu'on me fasse. » Rolland Courbis

Hors ligne

#6513 25-08-2015 18:29:54

yoyoceltik
Invité

Re: Séries TV

Dis donc ça discute cet après midi. C'est le temps ? smile

Passer de la VF à la VO est facile, revenir ensuite à la VF est impossible tellement tu as envie de claquer les acteurs^^

#6514 25-08-2015 18:29:59

Harry Badgé
Membre
Localisation: Roazhon
Inscrit(e): 03-08-2013
Messages: 7 967

Re: Séries TV

Pource qui est de la vo/vf, j'essaie d'imaginer un doublage pour tout ce qui concerne la musique....ça ferait bizarre^^ Sinon comme le dit Shabanino, j trouve plus "acceptable" une vf lorsque le pays et sa langue est culturellement proche...Je n'arrive plus du tout à regarder un film asiatique en vf, surtout les plus anciens où les doubleurs se la jouait "Michel Leeb"^^

Hors ligne

#6515 25-08-2015 18:40:16

nicoolas44
T'as pas 100 balles ?
Inscrit(e): 30-03-2011
Messages: 2 819

Re: Séries TV

Shabaninho a écrit:

Personnellement je regarde pas mal de séries en VF car ma femme a la flemme de lire les sous-titres. Du coup GoT ou TWD je les regarde en VF. Je ne les trouve pas gâchées. Le doublage FR n'est pas toujours mauvais. En l'occurrence on parlait de Breaking Bad, série pour laquelle les doubleurs FR méritent limite la prison. J'ai eu de mauvaises surprises sur quelques films également, pas plus tard qu'hier soir j'ai regardé Zulu en VF, on dirait que la moitier des voix sont doublées par des recalés du Cours Florent, c'est assez pénible.

C'est vraiment une question de ressenti parce que je trouve le doublage de Breaking Bad très bon, alors que celui de TWD que j'ai rédécouvert récemment m'a semblé bien faible.

Puisqu'on dérive sur les autres langues, il y a selon moi des cas particuliers où la VO s'impose. Tout d'abord le cas où les personnages parlent des langues différentes (les films de guerre notamment). Si toutes les voix sont doublées on arrive à une bouillie sans aucun sens. Regardez "Inglorious Basterds" en VF par exemple, n'importe quoi! Un autre cas particulier : les langues exotiques. Si vous regardez une oeuvre où la langue des personnages est asiatique ou africaine par exemple, un doublage occidental ne pourra jamais avoir le rendu voulu à la base. Ces langues sont différemment expressives par rapport aux nôtres et on perd en information. Par exemple regarder des animés japonnais en VF ne sert à rien, les dialogues drôles ne le sont plus, les dialogues faisant référence à des moments d'histoire ou des symboles culturels n'ont plus de sens (puisqu'en français il faudrait l'expliquer), etc...

Ok pour les films multi langues, mais tu m'expliques comment il est impossible d'expliquer certains dialogues type manga en les doublant, mais possible par un simple sous-titre? Perso j'ai maté l'intégrale DBZ et DBGT en VF et même si j'ai raté quelques blagues originales, je m'en porte pas plus mal pour autant. Pareil pour Death Note.

Enfin, non, personnellement je ne regarderais pas Le Clown en allemand, mais pas parce que je préfère le doublage, parce que je trouve cette série toute naze ^^

C'est super le Clown!

Hors ligne

#6516 26-08-2015 00:27:20

damien22190
Membre
Inscrit(e): 21-06-2011
Messages: 2 793

Re: Séries TV

Clecle-Rennais a écrit:

Et j'imagine que la VF de Walt est la même que celle de Hal dans Malcolm, ce qui est perturbant si c'est le cas big_smile

Et j'imagine qu'en VO, la voix de Walt est la même que celle de Hal dans Malcolm. Ca doit aussi être très perturbant pour les US wink

Hors ligne

#6517 26-08-2015 00:30:40

Clecle-Rennais
The Strike Team
Localisation: Rennes
Inscrit(e): 03-05-2009
Messages: 19 820

Re: Séries TV

Haha, en effet mrgreen

Cependant, avec tout le respect que j'ai pour le doubleur de Cranston, j'ai plus confiance dans le jeu vocal de Cranston wink

Dernière édition de: Clecle-Rennais (26-08-2015 00:30:49)


"Le supporter voit ça comme un refus de jouer, mais indéniablement, cette passe vers l'arrière, c'est le début d'une nouvelle attaque"

Marcelo Bielsa

Hors ligne

#6518 26-08-2015 11:18:52

Shabaninho
Membre
Inscrit(e): 07-07-2014
Messages: 2 254

Re: Séries TV

nicoolas44 a écrit:

Ok pour les films multi langues, mais tu m'expliques comment il est impossible d'expliquer certains dialogues type manga en les doublant, mais possible par un simple sous-titre? Perso j'ai maté l'intégrale DBZ et DBGT en VF et même si j'ai raté quelques blagues originales, je m'en porte pas plus mal pour autant. Pareil pour Death Note.

Oui sur ceux que tu cites il n'y a pas grand chose à apprendre de la VO, si ce n'est des intonations de voix qui n'existent pas dans le langage courant occidental. Dans pas mal d'animés il est souvent nécessaire d'afficher parfois 2 blocs de sous-titres, l'un qui traduit les dialogues, l'autre qui explique ce qui le nécessite. Mais la plupart du temps cette explication n'est pas dans les sous-titre, c'est à toi spectateur de faire la démarche et de t'informer sur l'histoire ou la culture dont traite l'oeuvre. Et très souvent dans ces cas là, quand tu as l'info, les mots français ne correspondent pas car une traduction n'existe pas forcément.

Pour les doublage classique oui c'est clairement une question de ressenti. La preuve, je suppose que les doubleurs eux-mêmes sont fiers de leur travail même quand je trouve personnellement leur doublage raté.


« Je ne vais pas faire à Philippe ce que je n'aimerais pas qu'on me fasse. » Rolland Courbis

Hors ligne

#6519 26-08-2015 15:37:04

L'esprit chafouin
Punk à chat
Localisation: Les deux pieds d'dans
Inscrit(e): 29-12-2010
Messages: 7 367

Re: Séries TV

Harry Badgé a écrit:

Je n'arrive plus du tout à regarder un film asiatique en vf, surtout les plus anciens où les doubleurs se la jouait "Michel Leeb"^^

C'est tellement vrai !
J'ai aussi déjà vu des films américains des années 30 doublés en version française par des gens avec un fort accent marseillais. Ils avaient beau faire tout ce qu'ils pouvaient pour essayer de le gommer le mieux qu'ils pouvaient, c'était quand même flagrant. Et du coup, le film était inregardable, c'était impossible de le prendre au sérieux.

Pour ma part, je suis un inconditionnel de la VO, je ne peux plus regarder des trucs doublés. Y compris pour des langues que je ne comprends pas, je trouve que la sonorité de la langue fait partie du film ou de la série. L'italien, par exemple, est une langue que je ne comprends pas, mais elle est tellement atypique qu'elle en conditionne le phrasé et donc les dialogues. Ce n'est pas aussi insupportable que le coup de l'accent marseillais cité plus tôt, mais voir un acteur faire - par exemple - un rond avec sa bouche quand il prononce un "o" et entendre en même temps un "i", ça le fait vraiment pas. Je suis sans doute maniaque, mais moi je ne vois que ça et ça m'empêche de rentrer dans l'histoire.
Et puis, franchement, les sous-titres, ça se lit très vite, on ne rate rien de ce qui se passe à l'écran.

Dernière édition de: L'esprit chafouin (26-08-2015 15:38:44)


Difficile de rester humble quand on est aussi génial que moi
Jean-Pierre Melville

Hors ligne

#6520 26-08-2015 16:34:44

Bob Senoussi
Mind the gap
Localisation: Saint-Misère
Inscrit(e): 21-02-2012
Messages: 8 844

Re: Séries TV

C'est le débat le plus intéressant de ce topic depuis la cécité de Mary Ingalls dans LPMDLP. mrgreen

Je comprends que quand tu es habitué en tout mater en VO, c'est impossible de faire machine arrière. Comme dirait Chaf, la synchronisation entre la bouche et les mots devient insupportable.

De mon côté, je dois dire que, faisant un métier assez fatiguant visuellement -je compte les poils pubiens pour faire des statistiques- je suis obligé de basculer en VF certains soirs, sinon je vois double.
Bon Bon, comme j'ai regardé principalement de la VF depuis petit, je m'y fait sans trop de problème.


"Comment diable un homme peut-il se réjouir d'être réveillé à 6h30 du matin par une alarme, bondir hors de son lit, avaler sans plaisir une tartine, chier, pisser, se brosser les dents et les cheveux, se débattre dans le trafic pour trouver une place, où essentiellement il produit du fric pour quelqu'un d'autre, qui en plus lui demande d'être reconnaissant pour cette opportunité ?"
Bukowski

Hors ligne

#6521 26-08-2015 17:07:48

belis
Vieux moutard que jamais
Localisation: München
Inscrit(e): 30-08-2006
Messages: 7 266

Re: Séries TV

faut te faire muter au service "comptage de poils du cul" sinon tu vas y laisser ta vue.


"Ouais c'est vrai c'est un hold up, mais cette victoire on l'a pas volée" Y. M'vila le soir d'un Toulouse-Rennes

"Le barbecue à gaz c'est de la merde" S. Armand

Hors ligne

#6522 26-08-2015 19:30:20

Laugan
Moderat
Inscrit(e): 02-02-2014
Messages: 2 004

Re: Séries TV

Tu comptes les poils de pubis, du coup le soir tu vois pubien ?

Voilà, c'est tout pour moi, merci. mrgreen

Sinon perso j'ai aucun mal avec les films en VF, l'habitude tout ça, mais bien souvent quand on entend la voix d'un acteur, on se rend compte qu'elle colle beaucoup mieux avec son corps, et on se retrouve perturbé avec une VF discordante.

Pour les séries c'est même plus possible d'essayer en VF quand on a regardé de la VO, Breaking Bad étant l'exemple le plus flagrant. Perso je me suis mis à la VO permanente depuis que j'ai commencé à télécharger. La VO arrivant avant la VF des fois 1 an plus tôt, pas question d'attendre la VF. Avec netflix et la VF arrivant en même temps que la VO, je pense regarder les séries netflix en VF, sauf si je me rends compte que c'est très mal doublé. Mais je pourrai pas voir Better Caul Saul ou Under The Dome en VF, à cause de Hank et de Saul smile

Hors ligne

#6523 27-08-2015 01:30:48

NixonJ
Membre
Localisation: indafookinhell
Inscrit(e): 30-08-2009
Messages: 1 045

Re: Séries TV

Je viens de commencer la série Wayward Pines après en avoir beaucoup entendu parler, et pour l'instant, j'ai du mal à me faire un avis...
Si quelqu'un regarde et peut me donner son opinion sur la série, je suis preneur top


!-! Le H c'est le S !-!

Hors ligne

#6524 27-08-2015 17:21:41

Clecle-Rennais
The Strike Team
Localisation: Rennes
Inscrit(e): 03-05-2009
Messages: 19 820

Re: Séries TV

Par rapport aux critiques très positives, j'ai trouvé ça correct mais sans plus.

Une série mystérieuse, avec du potentiel, des bons acteurs mais aussi quelques très grosses ficelles utilisées tout le long de la saison. Ca pouvait rappeler un peu Lost pour le côté mystérieux. Un peu déçu par le final dans lequel il se passe trop de choses en un seul épisode alors que ça avait tendance à stagner dans les précédents.

Bref, une série pas trop mal mais pas mon coup de coeur de l'année.


"Le supporter voit ça comme un refus de jouer, mais indéniablement, cette passe vers l'arrière, c'est le début d'une nouvelle attaque"

Marcelo Bielsa

Hors ligne

#6525 28-08-2015 22:38:27

Bob Senoussi
Mind the gap
Localisation: Saint-Misère
Inscrit(e): 21-02-2012
Messages: 8 844

Re: Séries TV

Waouw, je viens de me faire le premier épisode de Narcos, sur Pablo Escobar, ça promet. love
Ça va deboiter. top top top


"Comment diable un homme peut-il se réjouir d'être réveillé à 6h30 du matin par une alarme, bondir hors de son lit, avaler sans plaisir une tartine, chier, pisser, se brosser les dents et les cheveux, se débattre dans le trafic pour trouver une place, où essentiellement il produit du fric pour quelqu'un d'autre, qui en plus lui demande d'être reconnaissant pour cette opportunité ?"
Bukowski

Hors ligne

Utilisateurs enregistrés en ligne dans ce sujet: 0, Invité(s): 1
[Bot] ClaudeBot

Pied de page

[ Généré en 0.048 secondes, 7 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire: 730.59 KiO (Pic : 787.12 KiO) ]